Great classic of Robert Zemeckis mixing animation and real shots, “Who wants the skin of Roger Rabbit?” is an essential film, but which we rarely take the trouble to pronounce the title correctly.
Finding the final title of a film is not an easy task! In order to facilitate the success of a work and encourage its transmission between spectators, it is advisable to opt for a short, concise, effective and easy -to -articulate formulation.
Indeed, if most of the titles travel without incident of the cinema poster to the public conversations, some entitled much too long or too difficult to pronounce are regularly truncating, modifying or shortening without the slightest vergogy.
Extension titles
Thus, on the lips of the general public, what did we do to the good Lord has soberly became the good Lord. But where did the seventh company go? Ratataged to become the seventh company, very short. And the adventurers of the lost ark quickly gave way to … Indiana Jones.
This phenomenon also occurred in 1988 when Robert Zemeckis, just after having signed his unbeatable return to the future, embarked on an adventure of a completely different genre. Combining traditional animation and real shots in a hilarious investigation where cartoon characters rubbed shoulders with real actors, he thus realized the excellent who wants the skin of Roger Rabbit?
You also have never taken the time to pronounce the title of this entire film when you talked about it with friends? This is completely normal. Almost instantly shortened in everyday language, which will favor the name of his main character, the full title of this admirable feature film actually corresponds to a somewhat hazardous translation attempt.

Who Framed Roger Rabbit
Indeed, the original title of the film is Who Framed Roger Rabbit. It is a little play on words that only English spectators can really grasp, the term “frame” evoking both the notion of framework (from a cinematic point of view) and the fact of being a victim of a mounted.
Trying to restore this touch of humor, the French title therefore opted for a subtle evocation of the expression “in rabbit skin”.
Despite this honorable translation effort, the spectators naturally focused on the catchy patronym of Roger Rabbit to evoke the film of Zemeckis.
Be aware that before inheriting this title, in an original version, the film almost was called Murder in Toontown,, Dead toons do not pay an invoice,, Toontown’s trial or Eddie in Toontown.
(Re) Discover the trailer of “who wants the skin of Roger Rabbit” …
Discover more from Tips Clear Clarity for a smarter life
Subscribe to get the latest posts sent to your email.